The Cynic Sang: The (Un)Official Blog of the William Blake Archive

April 8, 2013

Publication Announcement – Letters (1825-1827) and George Cumberland’s Card

Filed under: Uncategorized — Tags: , — Andrea H. Everett @ 8:46 pm

The William Blake Archive is pleased to announce the publication of electronic editions of our first installment of Blake’s letters, the correspondence of his last two years, 1825-27, mostly with his friend, benefactor, and fellow artist John Linnell, who sponsored such projects as Blake’s engraved Illustrations of the Book of Job (1826) and Illustrations to Dante, on which he was still working when he died.

About ninety of Blake’s letters survive—an unknown fraction of the total. The surviving correspondence begins rather late in his career, in October 1791, the month before he turned 34, and ends, as far as we know, the month before his death at age 69 in August 1827—just three sentences to Linnell, to thank him for sending ten pounds and to indicate that his “journey to Hampstead on Sunday brought on a relapse . . . . however I am upon the mending hand to day & hope soon to look as I did for I have been yellow accompanied by all the old Symptoms.”

Blake traveled seldom and not very far, and he was little known beyond a small circle of British contemporaries, most of them in London.  His circle of correspondents was narrow and the geographical circuit small. But his modest body of correspondence comprises an absorbing, revealing miscellany of reports on work in progress alongside friendly and not so friendly exchanges on matters of practical and intellectual substance.  Occasionally they burst out into visions that amalgamate, in a characteristic Blakean vein, homely details, intensely energized prose, and inspired poetry.

The letters are, in any case, indispensable in preserving facts and contexts for his life and work that would be otherwise unknown and in showing him shift pragmatically from role to role in a very natural—and human—way, exposing facets of character and personality not always so apparent in his art. The letters feel closer to the externalities of everyday life than any other work from Blake’s hand, and some start out to be one very ordinary thing and end up being another quite extraordinary thing.  If Blake is not an artist-thinker in correspondence with an international circle, he seldom puts pen to paper without interesting consequences for readers.

In his letter of 12 April 1827 to Linnell, Blake refers to a small card he plans to engrave for his friend of many years, George Cumberland.  An impression of the card is attached to the final page of the letter.  We are also publishing another impression of Cumberland’s card (see Separate Plates and Prints in Series, Designed and Engraved by Blake).

The Archive now contains fully searchable and scalable electronic editions of important manuscripts and series of engravings, color printed drawings, tempera paintings, water color drawings, and 85 copies of Blake’s nineteen illuminated books—all in the context of full bibliographic information about each work, careful diplomatic transcriptions of all texts, detailed descriptions of all images, and extensive bibliographies.

Due to recent security concerns related to Java browser plugins, the Archive has disabled its Java-based ImageSizer and Virtual Lightbox applications. Users can still view 100 and 300 dpi JPEG images as well as complete transcriptions for all works in the Archive. Text searching is also still available for all works in the Archive, and image searching remains available for all works except those in preview mode. In the coming months the Archive will implement redesigned pages that restore the features of ImageSizer and the Virtual Lightbox without the need for Java.

As always, the William Blake Archive is a free site, imposing no access restrictions and charging no subscription fees. The site is made possible by the University of North Carolina at Chapel Hill with the University of Rochester, the continuing support of the Library of Congress, and the cooperation of the international array of libraries and museums that have generously given us permission to reproduce works from their collections in the Archive.

Morris Eaves, Robert N. Essick, and Joseph Viscomi, editors
Ashley Reed, project manager, William Shaw, technical editor
The William Blake Archive

Letter to George Cumberland, 12 April 1827, object 4

Letter to George Cumberland, 12 April 1827, object 4

A Day of DH at the Manuscript Division of the William Blake Archive

Filed under: Uncategorized — Rachel Lee @ 8:44 pm

[Cross-posted with the Blake Archive's submission to the official Day of DH blog!]

The Blake Archive has editors and assistants working at various campuses around the US, including a group at the University of Rochester. In residence at the University of Rochester, we have:

  • Morris Eaves, co-editor of the William Blake Archive
  • Esther Arnold, PhD student (English) and project assistant
  • Laura Bell, PhD student (English) and project assistant
  • Duncan Graham, undergraduate (Economics) and undergraduate intern/project assistant
  • Sarah Jones, Managing Editor, Blake/An Illustrated Quarterly
  • Gabi Kirilloff, MA student (English) and project assistant
  • Rachel Lee, PhD student (English) and project coordinator
  • Hardeep Sidhu, PhD student (English) and project assistant
  • Lisa Vandenbossche, PhD student (English) and project assistant

Working off-site, we have:

  • Andrea Everett, PhD student (English) and project assistant
  • Ali McGhee, PhD student (English) and project assistant
  • Nikolaus Wasmoen, PhD student (English) and project assistant

The Blake Archive team at the University of Rochester, affectionately known as BAND (Blake Archive, Northern Division) collaboratively authored this document; below you’ll find accounts from several people at different points throughout the day.


Esther Arnold (~ 9:00 AM on April 8, 2013):

Hello from the University of Rochester’s division of the William Blake Archive, where our focus has been on creating digital editions of Blake’s manuscripts and typographical editions. I’m transcribing Blake’s unfinished illuminated manuscript of the Book of Genesis (ca. 1827-27) at the moment. I’m on my second “pass” through the manuscript and am trying to make up my mind about transcription issues that came up during the first pass.

Many of the questions I’m asking relate to the underwriting that is legible throughout Blake’s manuscript–the text Blake wrote lightly in pencil before going back through the manuscript and writing it in darker pencil and/or ink. In many cases the underwriting (when legible) appears to match, in content and position, the clearer text written over it. To avoid creating a transcription that has large blocks of deleted text that are replaced by the same text (which would happen if we used a substitution tag for the underwriting and overwriting), I am trying to explain the presence of underwriting in a general way in object notes and then transcribe it only when it differs significantly in content or location from the darker, overwritten text. I am also supplementing with line notes.

Blake’s verse numbers, which are sometimes written twice, in a slightly different position, are forcing me to make some decisions about when to transcribe underwriting. I’m trying to decide whether to just describe these instances in textual notes, or to transcribe them as best I can. Below are a few examples from object 10 of Genesis:

Here is verse number 1, in which case there’s a clear gap between what seems to be the underwritten text (transcribed in gray) and the overwritten text (in black).  The change in position between these writings seems worth transcribing at first glance:



But the two writings of verse number 3 (below) overlap. Does it make sense to transcribe both writings, especially when the transcription doesn’t quite capture what we see in the manuscript (the overlap) anyway? The fact that neither “3” looks darker than the other also raises the question of which one is the underwritten “3”. Looking back at verse number 1, I wonder if I’m assuming too much in distinguishing underwriting from overwriting.



Verse number 7 is written twice too, but more or less in the same position. If I’m only transcribing underwriting that differs significantly in content or location, maybe the double 7 shouldn’t show up in the transcription at all:



It’s hard to determine where to draw the line when it comes to transcribing these underwritten verse numbers. Right now, I’m leaning towards relying on textual notes rather than transcribing in cases like this.


Rachel Lee (9:00 AM on April 8, 2013)

I’m the project coordinator for the Blake Archive, which means that I facilitate workflow between the University of Rochester’s wing of the Blake Archive and the folks at the University of Carolina, Chapel Hill (where the project managers Ashley Reed and Joe Fletcher live, as well as the technical expertise and servers).

Mondays are my busiest days on the Archive. Our weekly staff meeting–with all the BAND project assistants, editor Morris Eaves, and our undergraduate intern, Duncan Graham–is on Monday mornings. During the staff meeting, each person gives an update on their respective project. The meetings are also an opportunity to pose questions to the group–and with Blake’s manuscripts, there are plenty of questions for us to grapple with week after week.

This morning started with a Team Color Code meeting at about 9:15am (more on Team Color Code below). Our current project involves Blake’s manuscript The Four Zoas; we’re at the point where checking other editions of the manuscript–to see how other editors have tackled this intricate, complex work. I had two editions with me: a photographic facsimile by Cettina Tramontano Magno and David Erdman and a more speculative, dreamy edition by Landon Dowdey (which attempts to offer a clean and coherent reading text).

To prepare for the Team Color Code meeting, which takes place just before our staff meeting in the same room, I go to the new Blake Archive office to pick up some laptops, which we’ll need for both meetings. Our meeting room–which was difficult to secure, as our building is going through major renovations–has a perfect table and a walk-in safe (!!), but no technology to speak of (aside from a TV and VCR in the corner). We used to meet in a seminar with a lovely large, wall-mounted digital display, which made it really easy to examine thorny editorial cruxes as a group.

I grab the laptops, chat briefly with Esther, and head down to our meeting room. As I wait for the Team Color Code meeting, I brush up on the editorial history of the Four Zoas.


Team Color Code Meeting (Rachel Lee, Hardeep Sidhu, Gabi Kirilloff) (~9:15 AM-10:00 AM on April 8, 2013)

Team Color Code is a subset of BANDmembers working on devising a new “color code” for the transcriptions displays of our electronic editions. Present members include: Hardeep Sidhu, Gabi Kirilloff, Laura Bell, and myself).



Our present task is to devise a transcription display that adequately deals with the editorial conundrum known as the Four Zoas (FZ for short). We first implemented a color code a few years ago with the publication of the first Blake Archive manuscript, An Island in the Moon. Our thinking was that it would be great to use the affordances of HTML display to register particular sorts of changes within the manuscript. Here’s a quick example from Island in the Moon.



We group related changes, such as this deletion and addition) with a substitution tag <subst> to show that a set of revisions is related.

Once we started working on the FZ, however, it became readily apparent that our color code was wholly inadequate to the task. Rather than clarifying the text (which is the primary goal of our transcriptions), the color-coded display of the FZ created even more chaos.



Hence, the need for a new design. Although we still call ourselves Team Color Code, a better name would be Team Gray Scale, as our experimental system uses gray fonts, gray bars, and text placement to show the relationship between layers of revision.

Our pre-meeting meeting today was to work through some issues that have come up in the transcription to object 4 of the manuscript. Partway through our meeting, Morris Eaves arrives with the truly gigantic edition of FZ by Bentley, which we immediately consult. We only had a few minutes to compare our transcription to Bentley’s before it was time to select a few questions/problems to bring to the whole group–hopefully to get some feedback about how we’re deciding to solve some of the transcription and display challenges that have been coming up.


BAND staff meeting (10:00 AM -11:00 AM on April 8, 2013)

Here are the (lightly edited) minutes to today’s staff meeting, which we post each week to our (private) Google site, where we host some of the documentation and project pages (also google docs).

In attendance: Morris Eaves, Lisa Vandenbossche, Hardeep Sidhu, Esther Arnold, Duncan Graham, Gabi Kirilloff, Rachel Lee



Morris Eaves

Bentley’s GIGANTIC edition of the Four Zoas

  • Morris just picked up Bentley’s edition of the Four Zoas
  • The UR library had to purchase us a copy, which they kindly–and quickly–did
  • This will be a great reference for Team Color Code
  • Bentley’s edition and Keynes’ editions of Blake represent a new generation of thinking about the Four Zoas
  • Keynes did his edition
  • Bentley did major study of VALA alone (as his dissertation)
  • Erdman did print edition of Blake
  • Bentley did 2 vol. edition
  • Erdman & Magno’s edition based on infrared photography focuses on the illustrations; there are no transcription

Some notable quotes

  • “When it comes to scholarly tools, we got ‘em!”
  • “In the name of the Day of DH, we made a major print acquisition.”

Intern experiment

  • This semester, the UR team is experimenting with having undergraduate interns
  • Duncan Graham has been so exceptional that we want more!
  • Morris is soliciting letters of interest from prospective interns
  • We hope to have 1-2 undergraduate interns next semester

Team Color Code/Object 4 of Four Zoas

  • We share our google document, which has notes/images of our main question and screen shots of our possible solution
  • Line 9:

[Notes from our project google document, where we share proofreading notes, pose questions, and insert manuscript images to discuss.]

Object 4 line 09m: Hardeep: I like the way the new color-coded transcription handles this line. It makes sense and looks clean. Currently, that pencil line displays as a strikethrough (of “Like Sons & Daughters”). But does Blake ever underline? If so, is it possible that this isn’t a strikethrough of the ink line but that it’s an underline of the pencil? I think the current transcription is right, but I thought I’d mention it.

Gabi: In line 4.09 Justin’s transcription has the text in pencil as written over the text in pen:


In the previous transcription, the overwritten pencil text was treated separately as its own line. In our transcription at the moment, I mistakenly have it as underwritten text:

The same is true of the strikethrough in pencil. I’m not sure how to treat “Fairies of Albion” as the top layer – it seems wrong to have “Fairies of Albion afterwards Gods of the Heathen” as the top layer visible in the reading layer, and then to have “Like Sons & Daughters, Daughter of Beulah Sing” be visible in the dropdown as underwritten text. Should I treat the two as separate lines? Is there a way to treat them as one line, showing them both in the reading layer, but still indicate that “Fairies of Albion…” is an addition? This goes back to the addition at the level of a line versus at the level of the object issue.

If Justin’s transcription is correct, and the text and line in pencil are in fact revisions, then the following seems consistent with what we’ve been doing so far:



Here’s how we dealt with a similar issue from object 3:


If, upon looking at other transcriptions, we determine that the pencil is not overwriting, then perhaps we can just treat it the way we were or treat it as a separate line.

Duncan Graham

Proofreading Blake’s letters

  • This week, he checked BAND’s transcription of letter 23 Aug 1799 with own his own transcription & the standard references we use (Bentley, Erdman, Keynes)
  • He is continuing to proofread, and was pleased to find errors in the new letter
  • In proofing, he came across an insertion (marked with a caret) that is displayed in the “old’’ color code, in which insertions display in blue text; he found this distracting. The caret makes it obvious that this is an insertion–why the blue?
  • The old color code does a good job displaying more complex changes, such as substitutions. However, for consistency, we need to maintain color code in all instances. (Plus, Blake rarely uses carets.)
  • As a reminder when proofing, be sure to check ALL the standard references and note in editors’ notes any differences in between them and our reading

Esther Arnold

  • Started her post for DayofDH during her office hours before the meeting. It’s about verse numbers in the Genesis manuscript and the problem we call “overwriting,” which is when some text is written over other text. In Esther’s case, the overwriting is often identical between layers (that is, a “4” in ink is written over a “4” in pencil), but sometimes the two layers don’t line up. Sometimes there’s overlap, sometimes they’re far apart, etc.
  • She’s having trouble coming up with guidelines to deal with overwrites–sometimes it’s hard to determine which layer is which
  • She’s leaning towards discussing things in notes, unless something is obviously going on
  • Overwrites are difficult to describe in useful way

Hardeep Sidhu

  • Worked with Duncan on Friday
  • Finished the transcription of a recent letter acquisition; still needs to fill in work info
  • Started blog post; will post this week

Morris Eaves

  • Andrew Jewell is editing the Willa Cather letters
  • Cather wrote 3,000 letters (!!); all of our sudden, our letter project seems totally doable
  • Cather letter project: first publishing plain text version, then digital versions
  • General discussion: How do you collect/archive emails?

Lisa Vandenbossche

  • Continuing to proofread letters that have been transcribed; started next batch
  • First publication of letters
  • Should be published today!
  • Once published, Esther will crosspost an announcement to the UR Eng Dept website

 Lisa Vandenbossche (11:20 AM  on April 8, 2013)

I am proofreading some of the earlier Blake letters that were not a part of the set that were just published (will be published?) this week. These are letters that we are hoping to publish sometime this summer.



Someone has already gone through and transcribed the letters, so I am now checking that transcription against the original letter (to make sure I agree with the reading) and against the standard sources that the Archive uses for the letters. Our standard sources are: William Blake’s Writings, Ed. G.E. Bentley Jr.; The Complete Poetry and Prose of William Blake, Ed. David Erdman; The Letters of William Blake, Ed. Geoffrey Keynes. Once we have completed a transcription, we then look at how our transcription differs (if at all) from these standard readings. Any differences will be marked in an editor’s note in the Archive.

I am currently working on one of the few letters that we have that Blake did not write. This is instead a letter that was written to Blake on December 18, 1808 by his friend and sometimes patron George Cumberland. The letter concerns works that Cumberland had recently sent to Blake for his opinion on them. The letter itself is fairly straightforward, but included in the same packet (presumably to cut down on mailing costs) is a letter that Cumberland wrote to his son concerning a piece that he was to deliver to Blake and wait for feedback on. Blake was to then respond to Cumberland’s letter and send his response with George’s son while he waited. This part of the packet has quite a bit of overwriting and blotting, which we have captured in the transcription with color coded text. This is what the desktop looks like as I compare them:


Ali McGhee (1:04 PM on April 8, 2013)

I’m creating a transcription for Poetical Sketches, the first typographic edition that the Archive will publish. While it initially seemed that transcribing an already-typed work would be a simple task, there have been many unforeseen and unique challenges that have kept me busy! The work should be completed and available for perusal sometime this Spring.

The genesis and background of Poetical Sketches has proven fascinating. Although not among Blake’s best-known works, it provides readers with a look at the artist’s early influences and sheds light on the evolution of his poetic voice. It also contains a handful of frequently-anthologized poems, like the “Songs” “How Sweet I Roam’d from Field to Field” (the first Blake poem I remember reading) and “I Love the Jocund Dance” (objects 12 and 15). It includes playful, entertaining works, like the overwrought, high Gothic “Fair Elenor,” as well as complex, ironic musings on British history and nationalism, like King Edward the Third (object 31).

Poetical Sketches was printed in 1783, and 23 copies have currently been identified. The work, which was never formally published, exists only in the proof stage. Blake, who gave many of the copies as gifts, made minor alterations in several and left others untouched. The first copy the Archive will publish is Copy C. Copy C, which has minor changes, will provide the model for all other copies. Once the transcription is finished, making the others available will be a much faster process. Below is an example of a minor change in Copy C from 6.14, where “in” has been struck through:



While these small variations are pretty easy to deal with, the biggest challenges for this transcription have come with questions of formatting and spacing. Transcribing an already-printed work raises issues about how best to represent the page while adhering to Archive standards and practices. One issue I ran into early was representing initials, larger letters that come at the beginning of each new work in the Sketches. An example, below, is from “To The Evening Star” (object 7.4):

 

Currently, the Archive does not represent initials, so I had to fiddle with spacing and formatting to most accurately reflect the printed page while complying with the Archive’s goal of providing searchable, simple XML transcriptions. My final decision was to represent the increased spacing between the letters of the first word, while providing a <choice> tag to enable people who might search for “Thou.” I then decided on a standard indentation of 3 spaces for all lines following lines that begin with an initial:



The resulting transcription looks like this:



There are many little decisions like this that I’ve had to make while working on the transcription. Issues of formatting are always on my mind. Particularly challenging works have included the drama King Edward the Third, which requires some serious thought about spacing. Here’s the beginning of the work (object 31):



Transcription of pages like this requires a lot of estimation of space length, followed by multiple rounds of re-tweaking. Andrea Everett, another BAND project assistant, has been working with me on the transcription, and it’s really helpful to have two sets of eyes for pages like this one in order to ensure that our transcription is as accurate as possible. This page is still in progress, as I ran into a minor problem with the display that should be simple to resolve (famous last words!).

The advantages of encoding and publishing a typographic work include creating a searchable transcription for Archive users and providing easy access for students, researchers, and teachers of Blake’s works. Applying our rigorous editorial standards to the work has revealed new information that will prove illuminating for people interested in Blake’s artistic development. This will be an important addition to the Archive as we continue to evolve our goals and take on more of Blake’s works. As for me, Poetical Sketches has given me a chance to familiarize myself with this rich early work while getting into some of the nitty-gritty of XML transcription.



Nikolaus Wasmoen (2:10 PM on April 8, 2013)

My name is Nikolaus Wasmoen, and I am a PhD candidate who’s been with the Blake Archive group here at Rochester (“BAND” for “Blake Archive, Northern Division”) since 2010, when I began as a project assistant working mainly on our electronic edition of Blake’s letters. We are just about to publish the first group of these letters, with more coming soon thereafter (see below). As a new assistant in 2010, I joined during the early stages of transcription and metadata description of the letters, which coincided with the late-stage preparations for publication of the Blake Archive edition of An Island in the Moon, which was the first work to appear in the Manuscripts and Typographic Works section of the archive. While the letters have been in process, BAND and the other teams in the Blake Archive have published a handful of manuscript works, to which, as Ali explains, we are soon looking to add some typographical ones as well.

Building on the new manuscript transcription tag set that was developed for these letters, we have continued to adapt and, in some cases, expand our metadata descriptions, transcription tag sets, and various levels of editorial notes and apparatus to fit the “new” features (new to us, at least) that we encountered in the other manuscript and typographical works we’ve been preparing since Island. What we’ve followed tradition in grouping together as “letters,” for instance, is hardly a stable definition of these often hastily composed and transitory documents, which are not infrequently much less similar to each other as physical objects than other groups of objects brought together within Blake’s “works” as an artist and commercial engraver. This makes it a constant negotiation between efforts to maintain consistency across our editorial treatments in the archive, and the need to hone our approaches to various peculiarities in the ever-expanding archive of Blake’s works we are editing and publishing.

More on the letters project here at BAND:

As we are just about to announce the publication of the first group of letters in our edition, it seems like a good moment to take a look at the letter project as a whole, and the future installments we are looking forward to bringing out in this series alongside some of the other manuscript and typographical works we are preparing.

At the moment, we have photography for 62 of Blake’s letters (including one letter written shortly after his death by his friend George Cumberland, to another friend, Samuel Palmer, concerning Blake’s last days and funeral). For a variety of reasons, we are publishing these letters in groups in reverse chronological order, beginning with the letters Blake wrote toward the end of his life, 1825-1827, and proceeding to earlier periods. We are also continuing to add to our collection of letters as new objects are discovered or made available by the Blake Archive’s contributing collections.

The first group, to be announced any day now, will consist of 21 letters from 1825 to 1827. By the end of the semester, we are aiming to finish a further 5 letters, from 1808-1824, as well as an additional 3 letters in the 1825-1827 range that we acquired too late to include in the first group. Over the summer, we’ll then be looking to complete a group of 23 manuscript letters from 1791-1807, to which we will add a special group of 10 typographical letters that exist only through posthumous transcriptions of Blake’s original manuscripts (in a biography by Alexander Gilchrist, edited and expanded by his widow, the Rossettis and members of their circle in the later 1800s).

With so many other things in the pipeline for publication, these groups may be combined or expanded for final publication, but we’re excited to be able to finally share the first group of these objects in the Blake Archive, and look forward to continuing to expand this part of the collection.

Letter by Date

Ready to Publish?

Group/Sequence

(c. March 1825)

Ready

1825-1827

(7 June 1825)

Ready

1825-1827

(10 November 1825)

Ready

1825-1827

(11 October 1825)

Ready

1825-1827

(31 January 1826)

Ready

1825-1827

(5 February 1826)

Ready

1825-1827

(31 March 1826)

Ready

1825-1827

(19 May 1826)

Ready

1825-1827

(5 July 1826)

Ready

1825-1827

(14 July 1826)

Ready

1825-1827

(16 July 1826)

Ready

1825-1827

(29 July 1826)

Ready

1825-1827

(1 August 1826)

Ready

1825-1827

(27 January 1827)

Ready

1825-1827

(c. February 1827)

Ready

1825-1827

(February 1827)

Ready

1825-1827

(15 March 1827)

Ready

1825-1827

(12 April 1827)

Ready

1825-1827

(25 April 1827)

Ready

1825-1827

(3 July 1827)

Ready

1825-1827

(15 August 1827)

Ready

1825-1827

(18 December 1808)

May

1808-1824

(19 December 1808)

May

1808-1824

(9 June 1818)

May

1808-1824

(11 October 1819)

May

1808-1824

(25 March 1823)

May

1808-1824

(29 December 1826)

May

1825-1827-Recent Acquisition

(18 March 1827)

May

1825-1827-Recent Acquisition

(April 1827)

May

1825-1827-Recent Acquisition

(18 October 1791)

June

1791-1807

(6 December 1795)

June

1791-1807

(23 December 1796)

June

1791-1807

(16 August 1799)

June

1791-1807

(23 August 1799)

June

1791-1807

(26 August 1799)

June

1791-1807

(1 April 1800)

June

1791-1807

(2 July 1800)

June

1791-1807

(1 September 1800)

June

1791-1807

(12 September 1800)

June

1791-1807

(14 September 1800)

June

1791-1807

(16 September 1800)

June

1791-1807

(21 September 1800)

June

1791-1807

(19 October 1801)

June

1791-1807

(30 January 1803)

June

1791-1807

(23 February 1804)

June

1791-1807

(12 March 1804)

June

1791-1807

(16 March 1804)

June

1791-1807

(27 April 1804)

June

1791-1807

(22 June 1804)

June

1791-1807

(7 August 1804)

June

1791-1807

(28 September 1804)

June

1791-1807

(4 December 1804)

June

1791-1807

(18 February 1800)

July

Gilchrist

(26 November 1800)

July

Gilchrist

(26 October 1803)

July

Gilchrist

(2 April 1804)

July

Gilchrist

(4 May 1804)

July

Gilchrist

(28 May 1804)

July

Gilchrist

(23 October 1804)

July

Gilchrist

(18 December 1804)

July

Gilchrist

(22 January 1805)

July

Gilchrist

(4 June 1805)

July

Gilchrist


 Laura Bell (5.11 PM on April 8, 2013)

This afternoon I’m working on two tasks for BAND, a transcription of A Descriptive Catalogue and a project to make our transcription standards available publicly.

I’ve been working on the transcription guidelines with our Project Coordinator, Rachel Lee. As we both have office hours at different times, we decided to create a google doc that we could both access as the main workspace for the project. In this way, we are always able to see what kind of progress we’ve both made, and can even use the document to ask each other questions and archive conversations about the project all in one place. These kind of collaborative tools are a really important part of our workflow at BAND. The transcription guidelines currently exist as a word document, and so our first task was to decide how to organize and format the information so that it could be accessible and easy to read online. Now we are converting it so that it will be ready for publication.

Our formatted google doc:


The .php file:


                                          

A Descriptive Catalogue is a typographical edition of a prospectus that Blake wrote for an exhibition of his own works. As well as a detailed description of the pieces that were exhibited (some of which are now lost), the Catalogue includes a heated discussion on European art and an analysis of Chaucer’s Canterbury Tales.

As a transcription project, A Descriptive Catalogue is especially interesting for the kinds of questions that it throws up as a typographical work, just as Ali Mcghee has discussed in her post about Poetical Sketches. For example, one problem I keep encountering is how to deal with words that the printer has split over two separate pages:



In this case, the word “himself” is divided between pages 24 and 25. The Blake Archive organizes works into objects; in this case one object is one single page, so what is the best way to encode the transcription, which looks like this:



I finally decided to add a <choice> tag to “him-” on page 25, thus allowing people to find the word, “himself” if they searched for it. I decided not to add an additional <choice> tag to ”self” as it suggests that the word “himself” appears in full on both objects and furthermore, the transcription and the image of the page make it clear that the word has been hyphenated. Now that I have decided on a solution to this issue, I’m working my way back through the transcription in order to make sure that I deal with all similar instances in the same way.

Ashley’s Day of Digital Humanities

Filed under: Uncategorized — Ashley @ 2:00 pm

[Cross-posted with the Blake Archive's submission to the official Day of DH blog!]

As the Project Manager of the Archive most of my days consist of short bursts of activity on many different tasks; I rarely get to sit down and concentrate on one thing for a long time. Tasks involving content generation, text and image editing, or tech fixes get farmed out to someone else, while I keep about twenty different balls in the air.

I began my day fielding emails from our team at the University of Rochester, who have been responsible for putting together our forthcoming digital edition of 21 of Blake’s late letters. We have been debating the best way to present the letter TOC and the Group Information page. We seem to have finally gotten everything to look the way we want it to, a process that involved lots of tweaks to the XSLT by our technical consultant, Joe Ryan. We tried out these tweaks on our development site; once they’re approved by the editors they’ll go live on our public site, and we can send out an email announcement notifying Archive users that a new electronic edition is available.

The Archive's current homepage

The Archive’s current homepage

I then chatted with Joe Viscomi a bit about the front page of the Archive. A few months ago we removed the welcome page that met users at the front of the site; while to some of the staff it seemed an unnecessary encumbrance, Joe is concerned that our current design doesn’t make our scholarly mission clear enough, and also doesn’t showcase Blake’s glorious images as much as it could. This conversation is part of a larger discussion we’re having about redesigning the site. Our Technical Editor Will Shaw (now Digital Humanities Technology Consultant at Duke University) is currently reimplementing our object view pages to restore some functionality that we lost when we disabled Java a few months ago because of security concerns. Will’s new design should make the OVP pages sleeker, faster to load, and easier to use, and I hope it will drive a more comprehensive redesign of the site that will improve on both functionality and ease of navigation.

Joe wants to add the topic of the welcome page and the larger redesign to the agenda for our annual Blake Camp meeting, which will take place this year at the home of Archive editor Robert Essick in conjunction with a Huntington Library Symposium coordinated by Archive bibliographer Mark Crosby. After chatting with Joe I updated the list of topics that will go on the agenda for BC; one of my jobs as Project Manager is to plan and run this annual meeting. This year the planning has mostly involved buying plane tickets, since Bob is hosting and will handle a lot of the catering and coffee duties. But once we’re there it will be my job to keep us on schedule, give a report of our progress for the year, and take minutes for the meeting; these minutes guide our workflows for the subsequent year.

Lunch of DH: apple and goat cheese fritters, wilted spinach, chicken salad

Lunch of DH: apple and goat cheese fritters, wilted spinach, chicken salad

I also got in touch with folks at UNC’s Library Systems department (who handle our server support) to talk about implementing the Subversion versioning system. Right now the Archive uses manual versioning of our XML documents (which we call BADs–Blake Archive Documents): assistants make a copy of a document they’re about to edit and upload it to the server in case they break something and need to revert to the earlier version. This was workable when the Archive had a staff of three or four people, only one or two of whom ever touched the XML. But now that we’ve got seventeen assistants working on BADs on two different campuses the potential for error and loss–what Will Shaw calls “the probability of disaster”–has grown exponentially, so it’s time to automate versioning. We’ve chosen Subversion (rather than, say, Git) because the UNC libraries already support Subversion and because all of our project assistants are familiar with Oxygen, which has built-in support for Subversion.

100 dpi color-corrected JPEG, textual transcription, and a detail from the 300 dpi JPEG enlargement of Blake’s letter to George Cumberland, 12 April 1827

100 dpi color-corrected JPEG, textual transcription, and a detail from the 300 dpi JPEG enlargement of Blake’s letter to George Cumberland, 12 April 1827

After lunch Joe Fletcher and I heard from Joe Ryan, who was able to take a minute out of his busy schedule (we’re one of many projects he helps to support) to implement the now-approved changes to the TOC for the letters. After the go-ahead from the editors Joe F sent out the publication announcement and I tweeted our achievement. This publication was actually delayed by a couple of weeks, but I have to admit I’m pretty pleased to be announcing a publication on the Day of Digital Humanities.

 

At BATS

Filed under: Uncategorized — Ashley @ 12:00 pm

[Cross-posted with the Blake Archive's submission to the official Day of DH blog]

My MonDay of Digital Humanities morning tasks at the BATS (Blake Archive Team South) offices included handling the Archive’s email account—as Ashley noted in an earlier post—which usually involves corresponding with users who wish to reproduce Archive images for scholarly and commercial purposes. In addition to catching up with Ashley and Joe Viscomi about upcoming publications and other matters that arose over the weekend, I met with a BATS assistant, Ted Scheinman (photo below), who is currently making Image Production records for the digital images of a recently acquired copy of a Blake illuminated book. The Image Production records contain the metadata (owning institution, date on which the book was digitally photographed, hardware used, original dimensions of each plate of the book, etc.) that will be embedded in each digital image. I proceeded to make a couple IP records for some recently acquired water color drawings of Blake’s. After a final consultation with Ashley regarding the final steps remaining before our upcoming publication of Blake’s letters, I left the WBA offices for the day. But I won’t stay away for long; I’ll return first thing tomorrow.

Joe Fletcher, Assistant Project Manager

More WBA Staff Photos and Updates

Filed under: Uncategorized — Ashley @ 11:30 am

[Cross-posted with the Blake Archive's submission to the official Day of DH blog]

Two more BATS staff members have arrived to begin their tasks. Bihan Zhang, one of the Archive’s undergraduate work-study assistants, hates having her photo taken, so all you get is one hand:

101_0541

Bihan is marking up an XML version of an approximately 800-page catalog of primary and secondary scholarship on Blake. This catalog will eventually join the Archive’s other scholarly resources, including collection lists for contributing institutions, a biography of Blake, and a searchable version of David V. Erdman’s Complete Poetry & Prose of William Blake.

Adair Rispoli tells me she’s “keeping the Archive cool”:

101_0542

She is also, one hopes, tracking down and preparing images in support of our plans to publish 40 years of back issues of Blake: An IIlustrated Quarterly.

Monday Morning at the WBA

Filed under: Uncategorized — Ashley @ 10:30 am

[Cross-posted with the Blake Archive's submission to the official Day of DH blog]

Joe Viscomi, Joe Fletcher, and I are in the office covering our usual Monday tasks. Monday morning is catch-up time at the WBA, when we take care of issues that arose over the weekend on our staff listserv, blake-proj.

Joe F, assistant project manager, is answering email from users who want to license images from the Archive. Today there’s a request from an arts organization in Germany and another one from the Polish National Cultural Center, which is translating and publishing a Polish-language version of W.J.T. Mitchell’s What Do Pictures Want? Here’s Joe, hard at work.

101_0532

Joe Viscomi, editor and co-founder of the Archive, is color-correcting a plate from Blake’s Small Book of Designs; the image has never been reproduced in color before, and will eventually join our existing digital edition of the Small Book. (Joe V didn’t want me to take his picture, but you’ll see him later.)

101_0534

Ted Scheinman, Archive assistant, stops by to look professorial and represent the analog humanities. What is that strange object he’s carrying?

101_0539

I’m catching up on this weekend’s emails from the editors and staff. There are questions about our forthcoming edition of Blake’s Night Thoughts and about the batch of Blake’s letters that we’re about to publish. There are no pictures of me (Ashley Reed, project manager), but here are some shots of our offices. BATS (Blake Archive Team South) occupies three rooms on the fifth floor of Greenlaw Hall on the campus of UNC Chapel Hill.

101_0538          101_0537 101_0536

(Note the presence of the elusive Joe Viscomi.) The WBA also has offices up at the University of Rochester; I’m hoping they’ll post some photos of their digs later today.

*Edit, 11:54 a.m.: Joe Fletcher has obligingly taken a picture of me. Here I am, Ashley Reed, project manager:

101_0540

April 1, 2013

Photos from Our Visit with Alan Liu (Better Late Than Never!)

Filed under: Uncategorized — Ashley @ 11:40 am

Back in October the Blake Archive offices at UNC were honored with a visit from Alan Liu, Professor of English at the University of California at Santa Barbara and a luminary in the field of digital humanities and media studies. Dr. Liu spent some time with the Archive staff learning about our history and our editorial practices. We also discussed the future of digital humanities, particularly its potential to transform graduate education and faculty careers. We offer here some (belated!) photos from Dr. Liu’s visit.

Image

Project Manager Ashley Reed shows Dr. Liu the ins and outs of the Archive

Image

Archive staff (Ashley Reed, Will Shaw, Jennifer Park, Joe Viscomi, and Adam McCune) visit with Alan Liu in our offices at UNC.

 

 

Image

Archive staff (l-r: Katie Carlson, Lauren Cameron, Adair Rispoli, and Ted Scheinman) in the Archive’s offices in Greenlaw Hall

 

Image

Ashley Reed guards the gateway to the Blake Archive office.

 

Image

Joe Viscomi and Will Shaw show off some of the Archive’s workspace.

 

Image

Dr. Joseph Viscomi and his workstation, where much of the Archive’s color correction work is done.

 

Image

Archive staffer Kate Attkisson joins us virtually from her home in Richmond, Virginia

 

 

 

January 31, 2013

Publication Announcement – America a Prophecy copies B and I

Filed under: Uncategorized — Tags: , — Andrea H. Everett @ 3:27 pm

The William Blake Archive is pleased to announce the publication of electronic editions of America a Prophecy copies B and I. Ten of the fourteen extant copies of America were printed in 1793, the date on its title plate. Copy I, now in the Huntington Library and Art Gallery, is from this printing. The eighteen plates of copy I, like those of the other 1793 copies but unlike those of the later copies, were printed on two sides of the leaves, except for the frontispiece and title page (plates 1 and 2), and left uncolored. The plates were printed in greenish-black ink; five lines at the end of the text on plate 4 were masked and did not print, and plate 13 is in its first state. Copy B was printed in 1795 with copy A in the same brownish black ink on one side of the paper, with plate 13 in its second state. Unlike copy A, however, it is uncolored except for gray wash on the title plate. Now in the Morgan Library and Museum, copy B has a very curious history. Its plates 4 and 9, which were long assumed to be original, are in fact lithographic facsimiles from the mid 1870s produced to complete the copy. For a full technical description and history of this copy, see Joseph Viscomi, “Two Fake Blakes Revisited; One Dew-Smith Revealed,” Blake in Our Time: Essays in Honour of G. E. Bentley, Jr. Ed. Karen Mulhallen. Toronto: University of Toronto Press, 2010. 35-78. Copies B and I join six other copies in the Archive, copies E and F (1793), A (1795), M (c. 1807), and O (1821), which altogether represent the full printing history of this illuminated book.

America copy B, object 13, detail (© Morgan Library and Museum)

America copy B, object 13, detail (© Morgan Library and Museum)

America a Prophecy was the first of Blake’s “Continental Prophecies,” followed by Europe a Prophecy in 1794, executed in the same style and size but usually colored, and, in 1795, “Africa” and “Asia,” two sections making up The Song of Los. Fine and important examples of all three books are in the Archive. Like all the illuminated books in the Archive, the text and images of America copies B and I are fully searchable and are supported by the Archive’s Compare feature. New protocols for transcription, which produce improved accuracy and fuller documentation in editors’ notes, have been applied to copies B and I and to all the America texts previously published.

With the publication of these two copies, the Archive now contains fully searchable and scalable electronic editions of 85 copies of Blake’s nineteen illuminated books in the context of full bibliographic information about each work, careful diplomatic transcriptions of all texts, detailed descriptions of all images, and extensive bibliographies. In addition to illuminated books, the Archive contains many important manuscripts and series of engravings, color printed drawings, tempera paintings, and water color drawings.

Due to recent security concerns related to Java browser plugins, the Archive has disabled its Java-based ImageSizer and Virtual Lightbox applications. Users can still view 100 and 300 dpi JPEG images as well as complete transcriptions for all works in the Archive including America copies B and I. Text searching is also still available for all works in the Archive, and image searching remains available for all works except those in preview mode. In the coming months the Archive will implement redesigned pages that restore the features of ImageSizer and the Virtual Lightbox without the use of Java.

As always, the William Blake Archive is a free site, imposing no access restrictions and charging no subscription fees. The site is made possible by the University of North Carolina at Chapel Hill with the University of Rochester, the continuing support of the Library of Congress, and the cooperation of the international array of libraries and museums that have generously given us permission to reproduce works from their collections in the Archive.

Morris Eaves, Robert N. Essick, and Joseph Viscomi, editors
Ashley Reed, project manager, William Shaw, technical editor
The William Blake Archive

January 25, 2013

Transcribing Tiriel, Part II

Filed under: Uncategorized — Tags: — Andrea H. Everett @ 6:56 pm

In my earlier blog post on Tiriel, I discussed the issue of reading Blake’s hand with regard to the word “seald” in object 1.  Here, I discuss another problem that I faced in transcribing this manuscript.  Again, the reading that will be found on the Blake Archive is at odds with those of David Erdman and G. E. Bentley, Jr.

In object 10, line 25 of Tiriel, Blake first mentions the name of Tiriel’s youngest daughter.  This name eventually evolves into “Hela” at the end of object 11.  However, Blake originally had another name in mind, which he used in object 10 and in part of object 11, before going back and making emendations to that name.  Blake’s (often inventive) names pose a problem– that examples such as those from my last blog post do not– in that textual context provides no clue as to what the word/name in question might be.  Fortunately, in the case of the “Hela” problem, Blake writes the name several times (there are some instances in which an illegible name appears only once), giving the transcriber a variety of examples to examine.

Here is an image of the name taken from object 10, line 25:

Hela 1a

Erdman (in The Complete Poetry and Prose of William Blake) suggests that the name “Hela” was originally written as “Hili”, noting that “the first vowel is conjectural, but is not ‘e’” (815n).  Bentley (in William Blake’s Writings) claims that the ‘e’ in “Hela” “is faulty, as if it were an ‘a’ which has been written over” (914n).  He does not offer a reading of the final letter of the name, which Erdman correctly states is also mended.  Presumably, Bentley reads the first version of the name as “Hala”.

In reviewing objects 10 and 11 of the Tiriel manuscript, I came to favor a combination of Bentley’s and Erdman’s readings with regard to the initial version of “Hela”.  I agree with Erdman that the last letter of the name—which is (contrary to Bentley’s description) clearly mended– was originally an “i”.  If you look at the following samples (from 10.27, 11.2, 11.4, and 11.7) as well as that above, you can—in each instance– discern smudge marks above the final letter in the name:

Hela 1Hela 2Hela 3Hela 4

These are the dots of “i”s that have been erased (with varying degrees of success) by rubbing.  In fact, the dot in the third example above (from 11.4) is quite plain.

However, I do not agree with Erdman’s conjectural reading of the second letter of the initial version of the name as “i”.  This is in part because the erasure marks that appear over the final letters in the examples above do not appear above the second letters.  When I explained this reasoning to Rachel Lee, our Project Coordinator, she observed that the name may have been “Hili” and that Blake may not have dotted the first “i” because it would have interfered with the loop on the capital “H” preceding it.  I shared Rachel’s concern because, in some cases—especially when a pen stroke from another letter (the cross stroke of a “t”, for example) occupies the space above an “i”—Blake will omit the dot.  Therefore, I checked for instances of “i”s following capital “H”s elsewhere.  In object 1, Blake writes “His” several times, dotting the “i” each time:

Hela 5a

Therefore, “Hili” does not seem to be an accurate reading.  Furthermore, based on the shape of the second letter in the name in the examples given, I believe that Bentley is correct when he suggests that the second letter in the name was originally an “a”.  While the pen strokes in some of the examples above (such as 11.2) are not clear enough to provide a reading of the letter in question, others (particularly 10.27) are.

Hela 5Hela 6

To better enable you to see my readings, in the first image, I traced the pen strokes making up the original letter, an “a”.  In the second, I traced the emendation, an “e”.

Long story short, while Erdman reads the original version of “Hela” as “Hili” and Bentley reads “Hala”, I read “Hali”.

December 12, 2012

Transcribing Tiriel

Filed under: Uncategorized — Tags: — Andrea H. Everett @ 3:52 pm

In addition to the other issues surrounding textual transcription discussed in earlier posts, Blake Archive assistants involved in manuscript transcription often run into the basic problem of deciphering Blake’s hand.  We are sometimes led to question established readings through a process that involves, not only being familiar with the usual way in which Blake forms particular letters, but also the way in which he writes his letters on a particular manuscript page or the way his letters appear when written in a certain sequence.  For example, here is line 31 from object 1 of the Tiriel manuscript (which will eventually be published on the Blake Archive):

Tiriel (line)

G. E. Bentley, Jr. (in William Blake’s Writings, as well as his edition of Tiriel) and David Erdman (in The Complete Poetry and Prose of William Blake) read this line as:

Look at my eyes blind as the orbless scull among the stones

The word in question is “scull”:

Tiriel (scull)

It is easy to see why Bentley and Erdman read this word as such.  The first letter of the word is definitely an “s” and the fourth is an “l”.  Furthermore, the last letter could be read as an “l” written over an accidental “d”.  However, this example becomes more complicated when you take into account the fact that the second letter (which Bentley and Erdman read as “c”) resembles the way in which Blake writes the letter “e” when it follows the letter “s”.  Look at the first “e” in the following image (the word is “serpents”, taken from object 1 of Tiriel):

Tiriel (serpents)

The third letter in “scull” looks like a “u”.  However, it could also be an “a” that is not fully closed at the top (in other words, the first and second upward strokes don’t meet).  This actually happens elsewhere in this particular object (although the gap is not quite as pronounced).  Note the first “a” in the first image below and the second “a” in the second:

Tiriel (a-1)Tiriel (a-2)

Now, compare the “a”s above with the “u” in “thus” (also from the same object):

Tiriel (thus)

They are quite similar.  This leaves us with a reading of “scull” as “seal_”.  With regard to the last letter, I would suggest that—as opposed to Bentley’s and Erdman’s readings of (presumably) an “l” written over a “d”—we read the reverse or a “d” written over an “l”.  The word in question then becomes “seald.”  If this is the case, Blake wrote “seall” and then corrected himself.  Now, “scull” is still a possibility (and will be noted in the eventual Archive publication).  However, while it would be an easy slip for Blake to write “seall” (as in “seal”/present tense) when he meant to write “seald” (“sealed”/past tense), it is less likely (although, of course, still possible) that he would accidentally write the letter “d” at the end of the word “scull”/“skull”.

Finally, “seald” (like “scull”) makes sense in the context of the sentence.  To paraphrase:

Look at my eyes, blind as the orbless/eyeless/dead sealed/interred/buried among the stones.

Older Posts »

Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.